El Manifiesto a Nature

Avui ha aparegut a la secció de correspondència de la revista Nature (una de les dos de més prestigi en el món científic) una carta (que reprodueixo a sota) del Dr. José M. Rojo del Centro de Investigaciones Biologicas del CSIC en que justifica la posició de l'Acadèmia Francesa en l'affair de reconèixer les llengües minoritzades a la constitució del país en resposta a un editorial de la mateixa revista. I la justificació que dona és que el acadèmics francesos segurament s'han fixat en l'estat espanyol, a on el castellà és una llengua perseguida (ja estem de nou...). Però atenció, que a més hi adjunta un enllaç al Manifiesto por la lengua común! Increïble, de veritat, increïble, ara mateix em surt escuma blanca per la boca de ràbia. Vergonya sento a vegades de certs científics. Si algú s'anima a fer un escrit al CSIC per desautoritzar a aquest individu que compti amb mi, i si vol dir-li a ell directament, el mail està a la mateixa carta.

Correspondence

Nature 454, 575 (31 July 2008) | doi:10.1038/454575d; Published online 30 July 2008

Schools in a third of Spain teach only in minority languages

Jose M. Rojo1

1. Departamento de Fisiopatología Molecular y Celular, Centro de Investigaciones Biológicas, CSIC, Ramiro de Maeztu 9, 28040 Madrid, Spain
Email:
jmrojo@cib.csic.es

Sir

Your Editorial 'Comédie française' (Nature 453, 1144; 10.1038/453114b 2008) argues that opposition by the members of the Académie française to including regional languages in the French constitution is disingenuous. But maybe these French academics have looked south and seen what has happened in Spain, where "regional and minority languages, like endangered species", are considered to "merit protection" by several of the regional governments.

Today, it is impossible to obtain public or publicly funded education in Spanish, the common language, in the schools of about one third of the country, including Catalonia, Mallorca and Valencia. For example, teaching is conducted in Catalan or one of its variants in northeastern Spain, and in Gallego in Galicia in the northwest.

In the Basque country, despite the obscurity of the language, education programmes will be available only in Basque from 2009 and programmes taught partially in Spanish will be dropped.

This is an absurd situation, where in some places it is easier for Spanish children to study in English (for example, in the British Council schools) than in Spanish, the language that the Spanish constitution has set as the common official language.

It has stimulated prominent — and by no means all conservative — intellectuals, headed by the novelist Mario Vargas Llosa, to sign a manifesto calling to defend the rights of Spanish-speaking people in their own country (see http://tinyurl.com/692c5g, or in automatic-translation English at http://tinyurl.com/5fvbrp). ¡Qué horror!

Back to Top